К вопросу о западном влиянии на славянскую и русскую поэзию

Скачать книгу
PDF22.5 МБ
776_big

Автор Созонович Иван Петрович

Варшава 1898 год

Типография Варшавского учебного округа

Лицензия: Общественное достояние

585 страниц

Качество:

Аннотация

Къ вопросу о западномъ вліяніи на славянскую и русскую поэзію. Изслѣдованіе И. Созоновича, профессора Императорскаго Варшавскаго Университета. — Варшава: Типографія Варшавскаго Учебнаго Округа, 1898. — XIV, 568 с.

СОДЕРЖАНІЕ.

Предисловіе................XV—XIX

I. Поэтическій мотивъ о женихѣ-мертвецѣ и о братѣ-мертвецѣ.

Глава 1. Бюргеръ и его Ленора.
Отраженіе Леноры въ русской литературѣ; впечатлѣніе, произведенное ею на представителей нѣмецкой поэзіи; вниманіе къ ней писателей почти всѣхъ европейскихъ странъ...........3—12

Глава 2. Литература о Ленорѣ и сходныхъ съ нею сюжетахъ.
Сужденіе англійской критики о сюжетѣ Леноры; споръ между нѣмецкими и англійскими учеными по этому вопросу; указаніе Ляхъ-Ширмы на славянскія и Форіэля на ново-греческія параллели къ сказанію о Ленорѣ; изслѣдованія по этому вопросу Ваккернагеля, Прёле, Вольнера, Политиса; взглядъ на этотъ вопросъ Психариса, Бигельейзена, Веселовскаго, Дестуниса, Крумбахера, Эр. Шмита, Мори, Крека и нѣкоторыхъ другихъ ученыхъ.....13—22

Глава 3. Вѣра въ возвращеніе мертвыхъ.
Слѣды такого вѣрованія на умершихъ въ памятникахъ санскритской литературы; культъ предковъ въ Индіи и соотвѣтственныя древне-персидскія представлевія o fravashis; культъ предковъ въ древyей Греціи; взглядъ древyихъ грековъ на посмертное существованіе души; литературныя произведенія, вытекающія изъ такого воззрѣнія: разсказъ Гомера о сношеніяхъ Одиссея съ душами умершихъ; разсказъ Геродота о Мелиссѣ, женѣ Періандра; разсказъ Флегонта о Филинніи и Лукіана о возвращеніи жены Евкрата; переходъ такихъ разсказовъ въ связи съ такими же вѣрованіями къ римлянамъ: разсказъ Плинія Младшаго о появленіи призрака, требующаго себѣ погребенія; усвоеніе такихъ воззрѣній и основанныхъ на нихъ разсказовъ новыми европейскими народами; слѣды такихъ вѣрованій у средневѣковыхъ и новѣйшихъ писателей; разсказъ провансальскаго поэта Мистраля; свидѣтельства Меланхтона и Лютера; отраженіе такихъ воззрѣній о посмертномъ существованіи души въ современныхъ представленіяхъ простого класса всѣхъ европейскихъ народовъ и основанные на такихъ представленіяхъ разсказы, встрѣчающіеся во всѣхъ европейскихъ литературахъ.............23—76

Глава 4. Слезы и неутѣшная скорбь тревожатъ покой мертвыхъ.
Запрещеніе оплакивать покойниковъ въ памятникахъ персидской и индійской литературъ; соотвѣтственныя представленія объ этомъ у грековъ и римлянъ; свидѣтельства древнихъ писателей о скиѳахъ; слѣды такого вѣрованія у современныхъ европейскихъ народовъ. Слезы родныхъ пропитываютъ смертные покровы покойника и причиняють ему страданіе; сказанія, основавныя на такомъ представленіи: разсказъ изъ ХІІІ стол. Ѳомы изъ Шампре́; разсказъ изъ хроники Гельмольда и изъ Legenda Aurea; народныя сказанія того же содержанія............77—97

Глава 5. Пѣсни и сказки о женихѣ-мертвецѣ.

I. Версіи древне-классическія. Сказаніе о Протезилаѣ и Лаодаміи; слѣды этого сказанія у нѣкоторыхъ писателей; возможный переходъ его въ средневѣковую европейскую письменность . 99—104

ІІ. Варіантъ древне-скандинавскій. Сказаніе Старшей Эдды про Гельги и Сигруну; сходство его съ классическимъ разсказомъ о Протезилаѣ и Лаодаміи; вѣроятность вліянія послѣдняго на скандинавскую сагу о Гельги.....104—111

ІІІ. Варіантъ шведскій. Народная шведская пѣсня „Macht des Kummers“; связь ея co скандинавской сагой о Гельги не только по идеѣ, но и по разработкѣ подробностей .... 111—113

IV. Варіантъ датскій. Баллада „Der Ritter Aage und Jungfrau Else“; совпаденіе ея своими подробностями co скандинавской сагой о Гельги..............113—114

V. Варіанты англійскіе. Баллада „Sweet William’s Ghost“; отдаленное сходство ея съ указанными варіантами шведскимъ и датскимъ; баллада „The suffolk miracle“ и соотвѣтствующій ей разсказъ изъ прошлаго столѣтія о „Франко и Нанси“; сходство ихъ съ сюжетомъ Леноры..............114—119

VI. Варіантъ венгерско-цыганскій. Сходство его со скандинавской сагой про Гельги. . . . 119—121

VII. Варіантъ кельтскій. Сходство его съ англійскими балладами и съ разсказомъ о Франко и Нанси..............121—123

VIII. Варіанты романскіе. Сказка изъ Бретани „Les deux fiancés“; родство ея съ одной стороны съ англійскимъ и кельтскимъ разсказами, съ другой съ голландскими и нѣмецкими. Корсиканская легенда „Malia“......124—127

IX. Варіантъ исландскій; связь его со сказаніями центральной Европы.........127—129

X. Варіанты голландскіе; близость ихъ къ нѣмецкимъ обработкамъ той же темы.....129—131

XI. Варіанты нѣмецкіе. Народная основа для Леноры Бюргера; вестфальское сказаніе; нѣмецкая пѣсня изъ Крайны; пѣсенка изъ Силезіи и изъ Тироля; шлезвигь-гольштинская, мекленбургская и гессенская сказки; вѣроятность происхожденія всѣхъ такихъ разсказовъ отъ старо-нѣмецкой пѣсни, не дошедшей до насъ...............132—142

ХІІ. Варіанты юго-западныхъ славянъ. Словинская пѣсня; сказки словинскія; хорватско-словинскія сказки; хорватскія сказки; сербская сказка изъ Босніи............143—151

XIII. Варіанты австрійско-нѣмецкіе. Нижне и Верхне-австрійскія сказки; отраженіе въ нихъ соотвѣтствующихъ славянскихъ сказаній. . . 151 — 154

ХIV. Варіантъ венгерско-нѣмецкій......154—156

XV. Варіантъ венгерско-цыганскій......156—158

XVI. Варіантъ венгерско-армянскій......158—159

XVII. Варіанты мадьярскіе. Близость ихъ къ австрійско-славянскимъ изводамъ того же сказанія...............159—162

XVIII. Варіантъ моравско-нѣмецкій.......162—163

XIX. Варіантъ сѣверо-западныхъ славянъ. Лужицко-сербскія сказки; чешская пѣсня; близость ихъ къ нѣмецкимъ источникамъ. Другія чешскія сказки, сближающіяся съ группой славянскихъ обработокъ того же сказанія; моравскія пѣсни; моравская сказка; словацкая сказка . 163—173

XX. Варіанты восточно-прусскіе. Близость ихъ къ польскимъ разсказамъ.........173—175

XXI. Варіанты литовскіе. Совпаденіе ихъ съ чешскими пересказами..........175—178

XXII. Варіанты польскіе. Сказка изъ Галиціи; мазовецкая сказка; сказки изъ окрестностей Бохніи; познанская сказка; сказка изъ окрестностей Прасныша; сказка изъ Кѣлецкой губерніи; пѣсня изъ Галиціи; польскія обработки Леноры Бюргера; баллада Мицкевича „Ucieczka“............178—191

ХХІІІ. Варіанты русскіе. Галицко-русская пѣсня; совпадевіе ея съ моравской пѣснью; малорусскій разсказъ; бѣлорусская сказка; велико-русскія версіи изъ Псковской и Смоленской губерній, и изъ Пріамурской области. Родство ихъ со славянскими сказаніями и далѣе съ западно-европейскими обработками той же темы...............191—201

Глава 6. Пѣсни о братѣ-мертвецѣ..... 202—259

I. Варіанты сербско-хорватскіе. Глубокая связь ихъ съ духомъ и пріемами сербской поэзіи. Внѣшнее сходство и внутреннее различіе между ними и сказаніями о женихѣ-мертвецѣ............... 203—216

II. Варіанты болгарскіе. Вѣроятность происхожденія ихъ отъ сербскихъ пѣсенъ.....216—227

III. Варіанты албанскіе. Близость ихъ къ болгарскимъ пѣснямъ; тѣсныя культурныя связи между албанцами и южными славянами .. . 227—234

IV. Варіанты ново-греческіе. Близость ихъ между собою; отраженіе въ нихъ чертъ южно-славянской поэзіи; родство ихъ съ болгарскими пѣснями. Вѣроятность возникновенія самаго сказанія о братѣ-мертвецѣ въ славянской средѣ по поводу какого-то народнаго бѣдствія въ родѣ чумы ........... 234—259

II. Поэтическій мотивъ о внезапномъ возвращеніи мужа ко времени свадьбы своей жены, собиравшейся выйти замужъ за другого.

Глава 1. Литература вопроса.
Взглядъ Я. Гримма, Гёдеке, Вольфа, Мюллера. Отраженіе миѳологической теорія въ трудѣ О. Ѳ. Миллера. Работы Дашкевича, Халанскаго и Чайльда. Восточная теорія Вс. Миллера. Мой peфeратъ на IX археологическомъ съѣздѣ въ Вильнѣ. Взглядъ Сумцова и Халанскаго. . . . 263—267

Глава 2. Возвращеніе Раймунда du Bousquet изъ плѣна.
Воздѣйствіе на этотъ провансальскій разсказъ XI вѣка классическаго сказанія о возвращеніи Одиссея къ Пенелопѣ. Отраженіе нѣкоторыхъ другихъ античныхъ сюжетовъ въ средневѣковой поэзіи .... 268—281

Глава 3. Приключеніе Ричарда Безстрашнаго.
Переходъ этого разсказа Wace’a изъ XII столѣтія въ число французскихъ народныхъ книгъ; обработка его въ XVI вѣкѣ въ видѣ нѣмецкоЙ поэмы о Теделѣ Безстрашномъ............... 281—288

Глава 4. Возвращеніе Карла изъ Венгріи.
Хроника Эненкеля XIII ст.; связь ея съ французскими источниками; вѣроятность французскаго источника и для разсказа Эненкеля о Карлѣ. 288—292

Глава 5. Возвращеніе графа Удальриха изъ Венгріи.
Разсказъ Эккегарда о Бухгорнѣ изъ X ст.; черты сходства его съ Гомеровскимъ описаніемъ возвращенія Одиссея . . 292—293

Глава 6. Возвращеніе Карла изъ Испаніи.
Проникновеніе французскихъ эпическихъ сказаній въ итальянскую литературу. Итальянская стихотворная и прозаическая поэма „Spagna“; принадлежность стихотворной поэмы XIV вѣку; связь помѣщеннаго въ ней разсказа о возвращеніи Карла съ соотвѣтствующими обработками французскими........ 294—306

Глава 7. Возвращеніе рыцаря Гергарда Голенбахскаго изъ Индіи
по разсказу Цезарія Гайстербахскаго изъ XIII вѣка; дидактическій характеръ его; связь его съ французскими сказаніями; переходъ его въ сборники нравоучительныхъ повѣствованій. . . 306—309

Глава 8. „Добрый Гергардъ“ Рудольфа Эмсскаго
— произведеніе XІІІ вѣка; связь его съ разсказомъ Цезарія Гайстербахскаго и близкое совпаденіе его съ однимъ еврейскимъ повѣствованіемъ........310—313

Глава 9. Разсказъ раввина Ниссима.
Составной характеръ этого произведенія; отсутствіе точной хронологической даты для него; близость его къ раэсказу Рудольфа Эмсскаго. . . . 313—318

Глава 10. Сказанія о Горнѣ. Литература научной разработки сказаній о Горнѣ. Различные взгляды на ихъ происхожденіе. 1. Англійская поэма „King Horn“. 2. Французскій романъ „Horn et Rimenhild“. 3. Англійская поэма „Horn Child and maiden Rimnild“. 4. Англійскія баллады о Гиндъ Горнѣ. 5. Разсказъ англо-нормандской хроники XII вѣка „De gestis Негеwardi Saxonia“. Вліяніе французскихъ обработокъ нашей темы на разработку сказаній о Горнѣ. 6. Скандинавскія баллады изъ ХVІ и ХVІІ вв.; сходство ихъ съ англійскими балладами о Горнѣ...........319—338

Глава 11. Вліяніе крестовыхъ походовъ на распространеніе изучаемаго сюжета въ европейской поэзіи.
Господство французскаго языка въ Европѣ въ XII и XIII столѣтіяхъ. Проникновеніе французскихъ романтическихъ сюжетовъ въ византійскую литературу; отраженіе ихъ въ письменности южно-славянской; вліяніе французской поэзіи на нѣмецкую. Популярность нѣкоторыхъ поэтическихъ мотивовъ въ европейской поэзіи въ періодъ крестовыхъ походовъ; связь мотива о внезапномъ возвращеніи мужа съ воспоминаніями о крестовыхъ походахъ . . . 339—349

Глава 12. Французскіе варіанты.
Отраженіе нашей темы въ пѣснѣ Jehan de Lanson изъ XIII вѣка, въ поэмѣ Bueves d'Hanstono изъ конца XII или половины XIII в., въ романѣ „Gillee de Trasignies“. Нормандское сказаніе о рыцарѣ de Baqueville и о рыцарѣ de Lomblon; пикардійскій романсъ „le Sire de Créquiu“. Народныя французскія пѣсни; проникновеніе нѣкоторыхъ изъ нихъ въ нѣмецкую среду; переходъ ихъ въ сѣверную Италію. Усвоеніе нашей темы романомъ du Renard .... 349—361

Глава 13. Итальянскіе варіанты. 1. Возвращеніе Торелло изъ плѣна y султана Саладина по новеллѣ Боккачьо. Сходство ея съ одной стороны съ разсказомъ Цезарія Гайстербахскаго, съ другой сь поэмой „Spagna“. Новелла Боккачьо о Тедальдо. 2. Сказаніе o Buovo d'Antona. 3. Итальянскія народныя пѣсни: близость ихъ къ испанско-португальскимъ романсамъ и полное совпаденіе ихъ съ французскими пѣснями.......... 351—378

Глава 14. Испанско-португальскіе романсы.
Отраженіе французскихъ эпическихъ темъ въ испанскихъ романсахъ. Romance del Conde Dirlos; самостоятельность и архаичность его въ передачѣ темы о внезапномъ возвращеніи мужа съ удержаніемъ всѣхъ типичныхъ чертъ ея средневѣковой обработки. Romances da Bella-Infanta; близость ихъ съ одной стороны съ итальянскими пѣснями, съ другой съ французскими............. 379— 389

Глава 15. Англійскіе варіанты.
1. Сказаніе o Hugh de Hatton’ѣ. Легенда о Жильбертѣ Беккетѣ и возможная связь ея съ балладами о Бейканѣ. 2. Баллады o „Young Beichan“; усвоеніе ими нѣкоторыхъ чертъ изъ сказаній о возвращеніи мужа ко времени свадьбы своей жены. 3. Сѣверныя баллады изъ XVI—ХVIII вв. 4. Итальянскія пѣсни о „Moran d’Inghilterra“. 5. Испанскій романсъ „El conde Sol“; совпаденіе послѣднихъ итальянскихъ и испанскихъ произведеній съ балладами о Бейканѣ. 389—407

Глава 16. Нѣмецкіе варіанты.
1. Пѣсня о благородномъ Мёрингерѣ. Популярность ея въ XIV вѣкѣ. 2. Пѣснь Виссенгере о рыдарѣ Брауншвейгскомъ изъ XV вѣка. 3. Разсказъ Бельгійской народной книги о герцогѣ Брауншвейгскомъ изъ XV вѣка. 4. Пѣснь неизвѣстнаго мейстерзенгера о Геерихѣ Львѣ. Провансальская средневѣковая сказка „La prouesse de Geoffroy de la Tour“: самостоятельность воспроизводимаго ею разсказа о приключеніи co львомъ, осложняющаго нашу тему въ Брауншвейгскихъ сказаніяхъ. 5. Народная нѣмецкая книга о Генрихѣ Львѣ. 6. Поэма о Рейнфридѣ Брауншвейгскомъ изъ XIV вѣка. 7. Шведская баллада „Hertig Henrik“. 8. Датская баллада о герцогѣ Генрихѣ. 9. Поэма о королѣ Ротерѣ. 10. Позднѣйшія нѣмецкія сказанія и сказки: Der getheilte Trauring; Die Hahnkrähe bei Breslau; Der Ring ehelicher Treue; Das Hildebrandslied; Graf Hubert von Calw; Das Nebelmänule. Слѣды воспоминаній о крестовыхъ походахъ во многихъ изъ разсмотрѣнныхъ произведеній....... 407—440

Глава 17. Западно-славянскіе варіанты.
Отраженіе западно-европейской эпики въ чешской письменности XIV вѣка. 1. Чешское сказаніе о королѣ Брунцвикѣ. Мнѣніе Пыпина, Малоха и Файфалика о происхожденіи этого произведенія. Ближайшая связь его съ пѣснью Виссенгере и съ Бельгійской книгой o hertog van Bronswyk. 2. Пѣсни западныхъ славянъ: А. Моравская пѣсня „Prvni milejši“; связь ея съ романскими провзведеніями. Б. Польскія пѣсни; распространенность ихъ; полное совпаденіе ихъ съ моравской пѣснью; польская гербовная повѣсть; устойчивость имени Домбровы въ польскихъ пѣсняхъ; черты сходства польскихъ пѣсенъ съ русскими былинами............... 440—463

Глава 18. Южно-славянскіе варіанты.
А. Сербскія пѣсни; близость ихъ къ западно-европейскимъ обработкамъ нашей темы. Б. Болгарскія пѣсни; почти полное совпаденіе ихъ съ сербскими пѣснями. а) Похищеніе жены Кралевича Марка. Южно-славянскія пѣсни на эту тему. Французскія пѣсни соотвѣтствующаго содержанія; испанскія пѣсни; полное совпаденіе ихъ съ французскими; romances de Gaiferos; романсы o „Moriana“; итальянскія пѣсни тожественнаго содержанія. b) Жена Mapка въ его отсутствіе терпитъ притѣсненія отъ своей свекрови. Южно-славявскія пѣсни на эту тему. Французскія пѣсни соотвѣтствующаго содержанія; испанскія и итальянскія версіи тожественнаго содержанія; кельтская пѣсня; албанская и ново-греческія пѣсни. Тожество всей группы данныхъ произведеній поэзіи балканскихъ народовъ съ романскими первоисточниками...... 464—499

Глава 19. Пѣсни албанскія, ново-греческія и румынскія.
Близость ихъ къ пѣснямъ южно-славянскимъ; родство ихъ съ романскими произведеніями; извѣстность греческихъ варіантовъ въ Малой Азіи........ 499—511

Глава 20. Великорусскія былины.
Былины про Добрыню и Алешу; обиліе архаическихъ подробностей въ ихъ содержаніи; первичность имени Добрыни въ былинахъ даннаго круга; вліяніе польскихъ пѣсенъ про Домброву на былины о Добрынѣ и Алешѣ; южно-русское происхожденіе послѣднихъ; принадлежность юго-западной Руси именъ такихъ былинныхъ героевъ, какъ Василій Казимировичъ, Иванъ Дубровичъ, Чурило Пленковичъ. Планъ, принятый въ основу былинъ про Добрыню и Алешу; связь этихъ былинъ ближайшимъ образомъ съ южно-славянскими пѣснями соотвѣтствующаго содержанія и въ болѣе отдаленной степени съ западными романтическими сказаніями, восходящими къ классическому разсказу о возвращеніи Одиссея въ Итаку, гдѣ ждала его вѣрная Пенелопа. . . . 511—538

Глава 21. Восточныя параллели.
Монгольско-тибетское сказаніе о Гэсэръ-ханѣ; сирійскій разсказъ; отдаленность этихъ произведеній отъ традиціонной обработки нашей фабулы въ европейскихъ пересказахъ ея. Кавказская сказка объ Ашикъ-Керибѣ; невозможность считать ее за первотипъ для русскихъ былинъ; связь ея съ славяно-греческой группой соотвѣтствующихъ сказаній........... 538—547

Приложеніе. Русскіе варіанты сказки о женихѣ-мертвецѣ ............... 549—565

Дополненія................ 566—567

Опечатки................. 568

Источник: books.google.com

В книге или описании ошибка…

Где ошибка?

Книга: www.bookva/books/776

Оставить комментарий

не публикуется